Трудности перевода

Посмотрел сюжет про нашего соотечественника который расшифровал письмена майя. И задумался, почему порою так сложно понять что же там имеется ввиду в древних текстах и порою расшифровка дает результат, который выглядит как полная чуш. А оказывается все дело в том, что язык со временем меняется и истинные смыслы слов утрачиваются и слова нагружаются новыми значениями аллегоризируются и метафоризируются.
Сегодня мы понимаем что такое “Сегодня сгорает скидка” а вот археологи спустя 1000 лет будут чесать в затылке что это за ерунда? О чем это они говорят? какойто пожар видимо был в магазине?
Раньше “круча” или “крутой обрыв” означали резкий переход горизонтали в вертикаль, затем стали использовать слово крутой в переносном смысле говря о характере, крутой нрав. Типа можно резко выхватить люлей без церемоний. А сегодня крутой автомобиль, крутой телефон это что? Очень качественный или очень дорогой…. И так со многими словами происходит.
В итоге мы общаемся используя вроде бы один и тот же язык, но смысл слов для разных людей может быть очень разным, ибо истинные значения многих слов либо искажены ли бо вовсе утрачены.