Игры разумов | The Professor and the Madman

Сегодня я постиг светлую сторону процесса переименования фильмов с полным изменением смысла названия в русском прокате. Изначальное название «Профессор и безумец» на русский было переведено как «Игры разумов», и в результате оно каким то хитрым образом выпало в выдаче по запросу “игры разума” и заинтересовало меня так что я деже не сразу заметил, что это не тот фильм, который я искал в запросе.

14004_JACKPOT_QUAD_AW.indd

Оказалось, что это  вышедший в 2019 году фильм талантливого Фарида Сафиниа, прославившегося в 2006-м фильмом Апокалипсис, над сценарием которого он работал с Мелом Гибсоном. Зрелищный и познавательный он рассказывал о быте цивилации майа царившим во времена конкисты.

Любопытно, что на этот раз Мел Гибсон в главных ролях, а Фарид Сафиниа выстапает режисером. Возможно, их сближает тема глубоких душевных потрясений и глобальных социальных кризисов.

Фильм потряс меня тем, что он почти полностью посвящен феномену интроспективной лингвистики и красоте в лучах смысла. Оксфордский профессор Джеймс Мюррей (Мел Гибсон) руководит процессом создания первого в истории полного и исчерпывающего словаря английского языка. Ему помогает заключенный психиатрической клиники для особо опасных преступников — доктором Уильямм Майнор (Шон Пен).

Романтическая составляюща рассказа, история доктора Уильяма Майнора, страдающего манией преследования, не особенно меня заинтересовала, хоть и, признаю, ярка и трогательна. Больше меня изумило то, как сильно волнует профессора Джеймса тема изучения смысла слов. Волнует так же сильно как и меня. С каким рвением и неутомимой волей он штурмует понятийный аппарат языка, докапываясь до изначальной сути понятий!

Как то слышал, что протирать значения слов это наша задача, если мы хотим понять истинную концепцию заключенную в тексте. Но начинать протирать значение слов можно лишь с достаточно широким словарным запасом технических терминов, относящихся к анализу априорных форм и формообразующих принципов, в семантической достоверности которых нет никаких сомнений. Иначе это будет романтизация тезиса и искажение изначального смысла.

Для того чтобы прояснить значение слов (определений) Джеймс Мюррей предложил искать цитаты из ценнейших литературных произведений, где искомое слово раскрывает свой смысл будучи использованным в разных контектах, из различных оттенков которых возможно восстановить изначальную семантику.

В целом таким же путём шел Даль, который составил толкового словарь русского языка. Он к кажому слову приводил поговорки и фразы языка, где слово проявлет свой смысл. Но разница в объемах работы. Джеймс ставит задачей раскрыть семантику ВСЕХ слов английского языка, чего Даль не делал, полагая, что смысл большинства слов самоочевиден, поэтому ограничился лишь словами старинными, ушедшими из обихода и ставшими непонятными большинству.

Однако же смысл самых популярных в обиходе слов может быть раскрыт значительно глубже, чем интуитивно воспринимаемый в узком контексте, где слово вполне могло фигурировать в своем переносном смысле, а не изначальном.

Спасибо прекрасной реальности за постоянные подсказки, что как бы случайно попадаются мне на пути!